
Rinchen TerdzodTD2393ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་ལས། ཞི་ཁྲོ་གསང་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཁྱེར་བདེར་དྲིལ་བ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །པད་གླིང་ཞི་ཁྲོ། ལས་བྱང་།
57-10-1a
༄༅། །ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་ལས། ཞི་ཁྲོ་གསང་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཁྱེར་བདེར་དྲིལ་བ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །པད་གླིང་ཞི་ཁྲོ། ལས་བྱང་།
༄༅། །ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་ལས། ཞི་ཁྲོ་གསང་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཁྱེར་བདེར་དྲིལ་བ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
57-10-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཤཱནྟ་ཀྲོ་དྷ་དེ་བཱ་ཡ། ཞི་བའི་དབྱིངས་ལས་རིག་པའི་རྩལ། ཁྲག་འཐུང་འཆར་གཞི་གདོད་མའི་མགོན། །རང་ངོར་མཇལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི། །དགོད་ལ་ཡེ་ཤེས་དགོངས་བརྒྱུད་སྩོལ། །ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས་ཀྱི་མགྱོགས་དབང་སྐབས་སོགས་ཕྲིན་གཞུང་ལེའུ་ཉེར་བཞི་མ་མི་ལྕོགས་པ་དག་གིས་མདོར་བསྡུ་བའི་ལས་བྱང་དགོད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ། སྦྱོར་བའི་སྔོན་འགྲོ་རྟེན་དང་ཡོ་བྱད་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་གཏོར་རྣམས་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཚུལ་བཞིན་བཤམ། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་ལ། ཐོག་མར་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། བགེགས་གཏོར་བྱིན་བརླབ་སྔགས་རྒྱས་བསྔོ་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྣམ་རྟོག་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བགེགས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་ཀློང་དུ་བསྒྲལ༔ བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ གཉིས་འཛིན་ལོག་རྟོག་རྒྱུན་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་བརྗོད་ལ་བསྐྲད། མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་གཞལ་ཡས་འདིར༔ རང་རིག་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཤར༔ ཕྱི་མཚམས་ཡུལ་སྣང་དབྱིངས་སུ་བཅད༔ ནང་མཚམས་སེམས་ཉིད་རིག་ཐོག་བཅད༔ གསང་མཚམས་གཉིས་མེད་ཀློང་དུ་བཅད༔ ཨེ་ཨ་ཧོ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཐིག་ལེ་རང་གསལ་ཚོམ་བུར་རྒྱས༔ རང་རིག་གསལ་བའི་སྙིང་པོ་
57-10-2a
ཅན༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པ་བུམ་པའི་སྐུ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྒོ་གསུམ་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཅི་ལྟར་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་རྣམས༔ མ་བསྐྱེད་གཞི་ལ་རྫོགས་པའི་སེམས༔ ངང་ངམ་ཤུགས་ལས་གྲོལ་པ་ལྟར༔ དེ་བཞིན་བདག་སོགས་འཇུག་པར་བགྱི༔ སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི། ཀྱེ༔ འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཡང་དག་གདོད་མའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བཞི་རྫོགས་ཡུལ༔ ལམ་མཆོག་འདི་བཟུང་མི་གཏང་ངོ་༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་དྷརྨ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཕྱག་རྒྱའང་གཟུང་། མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་སྣ

【现代汉语翻译】
Rinchen TerdzodTD2393 中《普贤意集》之寂怒密集的方便持诵仪轨名为《宝灯》。莲花生大师的寂怒仪轨。
《普贤意集》之寂怒密集的方便持诵仪轨名为《宝灯》。莲花生大师的寂怒仪轨。
《普贤意集》之寂怒密集的方便持诵仪轨。
那摩 咕噜 善达 卓达 爹哇亚（顶礼上师寂怒本尊）。从寂静的法界中，生起智慧的妙用。饮血尊乃是原始怙主。于自性中得见，我顶礼您。祈请赐予欢笑的智慧传承。对于《普贤意集》的快速灌顶等仪轨，因无力完成二十四品经文，故撰写此简略仪轨。分为三部分：前行、正行、后行。首先是前行。其中，加行之前行，供奉所依之物及内外供品、朵玛等，按仪轨如法陈设。仪轨之前行，首先驱逐邪魔：如常修持以咒印加持朵玛，并作回向，然后下达指令： 吽！ 妄念、能取所取、错觉之邪魔，于无生法界中驱逐！ 邪魔之名亦不存，断除二取邪念之流！ 嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净）。念诵嗡 梭巴瓦 悉达 后进行驱逐。
结界与防护轮： 吽！ 在这无内外之坛城中，自性光明寂怒诸尊显现。外结界，将外境显现断于法界中；内结界，将心性断于觉性之上；密结界，断于无二之空性中。 额 阿 霍 帕！ 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽！ 皈依： 顶礼！ 于清净法界之坛城中，明点自显，增长为光团。自性光明之心髓，无有聚散之宝瓶身。于寂怒诸尊胜者，以三门恭敬而皈依。 发菩提心： 吽！ 如同原始怙主们，于未生之基中圆满之心性，自然或猛然解脱般，我等亦如是进入。 受持律仪： 杰！ 具足慈悲之有情怙主，真实原始之菩提心，圆满三身四智之境，此乃殊胜之道，我等受持永不舍弃！ 嗡 班杂 刚德 达玛 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，金刚铃法 阿 吽）。以此亦受持手印。 加持供品： 以梭巴瓦清净。 吽！ 自我化为金刚萨埵，从心间放射光芒。

【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2393, from 'KunZang Gongpa Kundu', the easily carried practice manual of Peaceful and Wrathful Secret Assembly is called 'Precious Lamp'. Padling Peaceful and Wrathful, practice manual.
From 'KunZang Gongpa Kundu', the easily carried practice manual of Peaceful and Wrathful Secret Assembly is called 'Precious Lamp'. Padling Peaceful and Wrathful, practice manual.
From 'KunZang Gongpa Kundu', the easily carried practice manual of Peaceful and Wrathful Secret Assembly.
Namo Guru Shanta Krodha Devaya (Homage to the Guru, Peaceful and Wrathful Deity). From the realm of peace, the skill of awareness arises. The blood-drinking one is the primordial protector. Meeting in one's own nature, I prostrate. Grant the lineage of laughter and wisdom. For the swift empowerment of 'Kunzang Gongdu', etc., as the twenty-four chapters of the main text are too much, this abbreviated practice manual is composed in three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. First, the preliminaries: the preparatory preliminaries, the supports and implements, the outer and inner offerings, torma, etc., are arranged appropriately. For the preliminaries of the ritual: first, the expulsion of obstacles: bless the obstacle-torma with mantra and dedication as usual, then give the command: HUNG! Obstacles of conceptual thought, grasping and fixation, delusion, are expelled into the unborn dharma realm! The name 'obstacle' does not even exist. Cut off the stream of dualistic clinging and wrong thoughts! OM SVABHAVA SHUDDHO 'HAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，自性清净我). Recite OM SVABHAVA SHUDDHO and expel. 
Cutting the boundaries and protection wheel: HUNG! In this mandala without outer or inner, the self-aware peaceful and wrathful deities arise. The outer boundary cuts off the appearance of the outer world into the expanse. The inner boundary cuts off the mind itself on the top of awareness. The secret boundary cuts off into the expanse of non-duality. EH AH HO PHAT! HUNG HUNG HUNG HUNG HUNG HUNG HUNG! Refuge: Namo! In the center of the pure expanse, bindus self-arise, growing into a cluster. The essence of self-aware clarity, the vase body without gathering or scattering. To the victorious peaceful and wrathful deities, I take refuge with devotion in the three doors. Generating Bodhicitta: HUNG! Just as the primordial protectors, the mind perfected in the unborn ground, liberated naturally or forcefully, so may I and others enter. Taking Vows: KYE! Compassionate protector of beings, the true primordial bodhicitta, the realm perfecting the three kayas and four wisdoms, this is the supreme path, I take and will not abandon! OM VAJRA GHANTE DHARMA AH HUNG (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，金刚铃法 阿 吽). With this, also take the mudra. Blessing the offerings: Purify with Svabhava. HUNG! Myself as Vajrasattva, from the heart radiating light.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྔ་ཕར་འཕྲོས་པས༔ ཡྃ་ལས་རླུང་གཡོས་རཾ་མེ་སྦར༔ མེ་ཡིས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཁོལ༔ རླངས་པས་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་བྱུང་༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ ཨཱ༔ འབྲུ་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་རུ་གྱུར༔ སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་སེམས་ནི༔ ཟླ་བའི་ཁ་ཆོད་རྡོ་རྗེར་གྱུར༔ དེ་ལས་འོད་བྱུང་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཕྱི་མཆོད་དང་༔ ནང་མཆོད་གསང་མཆོད་བྱིན་བརླབས་ནས༔ མཆོད་པའི་རོལ་པ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ འབྲུ་ལྔ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ།། །།གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་
57-10-2b
བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་བདག་མེད་ངང་༔ རྟོག་གསུམ་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ སྐད་ཅིག་རིག་པ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཤར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འབྱུང་རིམ་བརྩེགས༔ ཨེ་ཡྃ་རྃ་ཁྃ་སུ་ར་ཀེཾ་བྷྲཱུྃ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རང་བྱུང་ཕོ་བྲང་མཛེས༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མཁའ་མཉམ་རྒྱ་ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད༔ འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་༔ ཐིག་ལེ་པདྨ་རྩིབས་ལྡན་དབུས༔ སྐད་ཅིག་རིག་པ་ཆོས་སྐུ་ཨ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ ཆོས་དབྱིངས་བཟང་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ མཉམ་གཞག་མགུལ་འཁྱུད་ཞལ་ལ་སྟོབས༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཉི་ཟླ་པད་གདན་བཞུགས༔ མདུན་དུ་རྣམ་སྣང་སྐུ་མདོག་དཀར༔ འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན་དབྱིངས་ཕྱུག་འཁྲིལ༔ ཤར་དུ་རྡོར་སེམས་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་མཱ་ཀཱི་འཁྲིལ༔ གཡས་ན་ས་སྙིང་མྱུ་གུ་དཀར༔ མདུན་ན་ལཱ་སྱ་མེ་ལོང་དཀར༔ གཡོན་ན་བྱམས་པ་ཀླུ་ཤིང་དཀར༔ རྒྱབ་ཏུ་པུཥྤེ་མེ་ཏོག་དཀར༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར༔ རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་སྤྱན་མ་འཁྲིལ༔ གཡས་ན་ཀུན་བཟང་སྙེ་མ་དམར༔ མདུན་དུ་ལཱ་སེ་ཕྲེང་བ་མཐིང་༔ གཡོན་ན་ནམ་སྙིང་རལ་གྲི་སྔོ༔ རྒྱབ་ཏུ་དྷཱུ་པེ་སྤོས་མེ་ནག༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར༔ པདྨ་དྲིལ་འཛིན་གོས་དཀར་འཁྲིལ༔ གཡས་ན་སྤྱན་གཟིགས་པདྨ་དཀར༔ 
57-10-3a
མདུན་ན་གཱིརྟཱི་པི་ཝཾ་དམར༔ གཡོན་ན་འཇམ་དཔལ་ཨུཏྤལ་སེར༔ རྒྱབ་ན་ཨཱ་ལོ་མར་མེ་དམར༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་༔ རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་འཛིན་སྒྲོལ་མ་འཁྲིལ༔ གཡས་ན་སྒྲིབ་སེལ་པོ་ཏི་མཐིང་༔ མདུན་ན་གནྡྷེ་དུང་ཕོར་དཀར༔ གཡོན་ན་ཕྱག་རྡོར་རྡོ་རྗེ་ལྗང་༔ རྒྱབ་ན་ནིརྟཱི་ཞལ་ཟས་ལྗང་༔ དེ་ལྟར་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་རྨ་བྱ༔ ཤང་ཤང་དར་ཟབ་ཁྲི་འཕང་མཛེས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ གཙོ་བོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ གཡས་སུ་བརྒྱ་བྱིན་པི་ཝཾ་དཀར༔ གཡོན་དུ་ཆོས་རྒྱལ་མེ་ཆུ་ནག༔ ཤར་ལྷོར་ཐགས་བཟང་གོ་མཚོན་ལྗང་༔ ལྷོ་ནུབ་ཤཱ

【现代汉语翻译】
五字再散开，由ཡྃ་（藏文，या，yaṃ，风）生风，由རཾ་（藏文，र，raṃ，火）燃火，火烧颅器甘露沸腾，蒸汽化为五部种子字：ཨོཾ་（藏文，ॐ，oṃ，唵）, ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，hūṃ，吽）, ཏྲཱཾ་（藏文，त्राम्，trāṃ，创）, ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，舍）, ཨཱ༔（藏文，आ，ā，阿）。五字化为光融入，五部化为父母十尊，交合所生菩提心，化为月亮上的金刚杵。从中放光照耀十方，供养诸佛，清净众生业障，外供甘露、血食、朵玛，内供、密供加持后，化为广大的供养嬉戏。五字念诵三遍。
第二，正行之初，生起坛城：吽！诸法自性本无我，远离三分别之自性中，刹那觉性，蓝色吽字显现，从中放光，堆积五大次第：ཨེ་ཡྃ་རྃ་ཁྃ་སུ་ར་ཀེཾ་བྷྲཱུྃ༔（藏文，梵文天城体待补充，梵文罗马拟音待补充，汉语字面意思待补充）。由བྷྲཱུྃ་（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，种子字）生出自然美妙宫殿，无内外之分之庄严宫殿，广大无边如同虚空，彩虹五光交织之中，莲花花蕊具足之中央，刹那觉性法身阿，普贤佛父母身色蓝，法界母身色白，等持拥抱，面带微笑，双跏趺坐于日月莲花座上。前方毗卢佛身色白，持法轮铃，与界自在母相拥。东方金刚萨埵身色蓝，持金刚铃，与玛玛吉佛母相拥。右侧地藏菩萨，白色嫩芽，前方拉西亚，白色明镜。左侧弥勒菩萨，白色龙树，后方布施佛母，白色鲜花。南方宝生佛身色黄，持宝铃，与佛眼佛母相拥。右侧普贤菩萨，红色稻穗，前方拉色玛，蓝色花环。左侧虚空藏菩萨，蓝色宝剑，后方杜贝玛，黑色香。西方阿弥陀佛身色红，持莲铃，与白衣佛母相拥。右侧观世音菩萨，白色莲花，前方给德玛，红色琵琶。左侧文殊菩萨，黄色乌巴拉花，后方阿洛格玛，红色灯。北方不空成就佛身色绿，持十字金刚铃，与度母相拥。右侧除盖障菩萨，蓝色经书，前方根德玛，白色海螺。左侧金刚手菩萨，绿色金刚杵，后方内日德玛，绿色食物。如是寂静本尊众，具足圆满报身之装束，狮象马孔雀，香香鸟绸缎，庄严宝座，莲花日月重叠之上，普贤五部佛父母及眷属，跏趺坐或半跏趺坐。主尊普贤父母之右侧，帝释天持白色琵琶，左侧阎罗法王持黑色火水。东南方善工天女持绿色兵器，西南方……

【English Translation】
The five syllables further expand, from yaṃ (Tibetan, या, yaṃ, wind) wind arises, from raṃ (Tibetan, र, raṃ, fire) fire ignites, the fire boils the nectar in the skull cup, the steam transforms into the seed syllables of the five families: oṃ (Tibetan, ॐ, oṃ, Om), hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum), trāṃ (Tibetan, त्राम्, trāṃ, Tram), hrīḥ (Tibetan, ह्रीः, hrīḥ, Hrih), ā (Tibetan, आ, ā, Ah). The five syllables dissolve into light, the five families transform into ten deities, male and female, the bodhicitta arising from their union, transforms into a vajra on the moon. From it, light radiates in ten directions, offering to the Buddhas, purifying the obscurations of beings, outer offerings of nectar, rakta, and torma, inner and secret offerings are blessed, transforming into a great play of offerings. The five syllables are recited three times.
Second, at the beginning of the main practice, generate the mandala: Hūṃ! All phenomena are selfless in nature, from the nature free from the three concepts, in an instant, the awareness of a blue Hūṃ appears, from it light radiates, stacking the elements in order: e yaṃ raṃ khaṃ su ra keṃ bhrūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be supplemented, Sanskrit Roman transliteration to be supplemented, literal Chinese meaning to be supplemented). From bhrūṃ (Tibetan, भ्रूं, bhrūṃ, seed syllable) arises a naturally beautiful palace, a glorious palace without inner or outer, vast and boundless like space, in the midst of a rainbow of five colors, in the center of a lotus with petals, in an instant, the dharmakaya A, Samantabhadra Buddha and consort, body color blue, Dharmadhatu consort, body color white, in equal embrace, with smiling faces, seated in full lotus posture on a sun and moon lotus seat. In front, Vairochana Buddha, body color white, holding a wheel and bell, embracing Dhatvishvari. In the east, Vajrasattva, body color blue, holding a vajra and bell, embracing Mamaki. On the right, Kshitigarbha Bodhisattva, white sprout, in front, Lasya, white mirror. On the left, Maitreya Bodhisattva, white naga tree, behind, Pushpa, white flower. In the south, Ratnasambhava Buddha, body color yellow, holding a jewel and bell, embracing Buddhalochana. On the right, Samantabhadra Bodhisattva, red rice stalk, in front, Lasema, blue garland. On the left, Akashagarbha Bodhisattva, blue sword, behind, Dhupema, black incense. In the west, Amitabha Buddha, body color red, holding a lotus and bell, embracing Pandara. On the right, Avalokiteshvara, white lotus, in front, Gitima, red lute. On the left, Manjushri, yellow utpala flower, behind, Aloka, red lamp. In the north, Amoghasiddhi Buddha, body color green, holding a crossed vajra and bell, embracing Tara. On the right, Nivarana-Vishkambhin Bodhisattva, blue scripture, in front, Gandhema, white conch shell. On the left, Vajrapani, green vajra, behind, Nrittima, green food. Thus, the peaceful deities, possessing the complete sambhogakaya attire, lion, elephant, horse, peacock, shangshang bird, silk, adorned throne, on top of overlapping lotus, sun, and moon, Samantabhadra, the five Buddha families, and their retinues, seated in full or half lotus posture. The main deity, Samantabhadra and consort, on the right, Indra holding a white lute, on the left, Yama Dharmaraja holding black fire and water. In the southeast, Thaksangma holding green weapons, in the southwest...

--------------------------------------------------------------------------------

ཀ་ཐུབ་གསེག་པར་སེར༔ ནུབ་བྱང་སེང་རབ་པོ་ཏི་མཐིང་༔ བྱང་ཤར་ཁ་འབར་སྒྲོམ་བུ་དམར༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་བཞེངས་སྟབས་བཞུགས༔ ཤར་སྒོར་རྣམ་རྒྱལ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ ལྷོ་སྒོར་གཤིན་རྗེ་ཞགས་པ་སེར༔ ནུབ་སྒོར་རྟ་མགྲིན་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ བྱང་སྒོར་བདུད་རྩི་དྲིལ་བུ་ལྗང་༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ རྔམས་བཞད་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་རོ་གདན་སྟེང་༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་ཞིང་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ 
57-10-3b
མེ་འོད་འབར་བའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་མཱཾ་ལཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཀུན་བཟང་རིགས་བཞིའི་སྐུ་རྒྱབ་ཏུ༔ བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཡབ་ཡུམ་སྨུག༔ འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་ཐོང་གཤོལ་བྷནྡྷ་གཡོན༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དགྲ་སྟྭ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་ཐོང་གཤོལ་གཡོན༔ རཏྣ་ཧེ་རུ་ཡབ་ཡུམ་སེར༔ རིན་ཆེན་ཁ་ཊྭཱཾ་བེ་ཅོན་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་ཏྲི་ཤུལ་གཡོན༔ པདྨ་ཧེ་རུ་ཡབ་ཡུམ་དམར༔ པདྨ་ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱུག་ཏོ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྔེའུ་ཆུང་གཡོན༔ ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་༔ རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ཐོང་གཤོལ་གཡོན༔ ཡབ་རྣམས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཚུལ༔ ཁྲོ་གཉེར་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བསྒྲད༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ ཞལ་བསྒྲད་མཆེ་གཙིགས་སྨར་སྨིན་འབར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཡུམ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས༔ བྷན་དམར་སྟོབ་ཅིང་ཁྲོ་མོའི་ཆས༔ བམ་ཆེན་གདན་ལ་བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་༔ བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་རྒྱབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ གནས་ཀྱི་མ་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད༔ ཤར་དུ་ཀོའུ་རཱི་ཞིང་དབྱུག་
57-10-4a
དཀར༔ ལྷོ་རུ་ཙོའུ་རཱི་མདའ་འགེངས་སེར༔ ནུབ་ཏུ་པྲ་མོ་ཆུ་སྲིན་དམར༔ བྱང་དུ་བེ་ཏཱ་རྡོ་རྗེ་ནག༔ ཤར་ལྷོར་པུཀྐ་རྒྱུ་ཟ་སེར༔ ལྷོ་ནུབ་གྷསྨ་དུང་ཁྲག་ལྗང་༔ ནུབ་བྱང་ཙནྡྷ་སྙིང་ཟ་སེར༔ བྱང་ཤར་སྨེ་ཤ་བམ་ཆེན་སེར༔ ཞིང་ཆེན་རློན་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ གར་ཐབས་འགྱིང་བག་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཀོའུ་རཱི་ཙོའུ་རཱི་པྲ་མོ་བེ་ཏཱ་པུཀྐ་གྷསྨ་སྨེ་ཤ་ཙནྡྷ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད༔ སི་ཧཾ་སེང་གདོང་རལ་བསིག་སྨུག༔ བྱཱགྷྲི་སྟག་གདོང་ལག་བསྣོལ་དམར༔ སྲི་ལ་ཝ་གདོང་སྤུ་གྲི་ནག༔ ཤྭ་ན་སྤྱང་གདོང་རོ་བལྟ་མཐིང་༔ གྷིདྷ་བྱ་རྒོད་རྒྱུ་འདྲེན་སེར༔ ཀཾ་ཀ་དུར་བྱ་ཞིང་ཕྲག་དམར༔ ཁ་ཁྭ་བྱ་

【现代汉语翻译】
东方为白色，持铁钩的尊胜佛母；南方为黄色，持绳索的阎魔法王；西方为红色，持铁链的马头明王；北方为绿色，持甘露铃的甘露明王。八位忿怒明王门神，父母双尊，以威猛的姿态和尸陀林装束庄严自身，立于日月莲花尸垫之上，双运交抱，足展四方，于熊熊燃烧的火焰中显现。
嗡 吽 创 舍 阿， 穆 芒 朗 邦 当， 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽， 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽， 嗡 牟尼 牟尼 玛哈 牟尼 吽， 扎 吽 邦 霍。
于普贤四族本尊身后：
佛部黑鲁嘎（Buddha Heruka）父母，身色烟灰，右持法轮、宝剑、敌斧，左持铃、犁头、颅碗。
金刚部黑鲁嘎（Vajra Heruka）父母，身色深蓝，右持金刚杵、卡杖嘎、敌斧，左持铃、颅碗、犁头。
宝生部黑鲁嘎（Ratna Heruka）父母，身色黄色，右持珍宝、卡杖嘎、手杖，左持铃、颅碗、三叉戟。
莲花部黑鲁嘎（Padma Heruka）父母，身色红色，右持莲花、卡杖嘎、手杖，左持铃、颅碗、小鼓。
事业部黑鲁嘎（Karma Heruka）父母，身色绿色，右持十字杵、宝剑、卡杖嘎，左持铃、颅碗、犁头。
父尊三面六臂，足展四方，作巨人之姿，怒目圆睁，三眼瞋视，红黄发髻向上竖立，龇牙咧嘴，眉须如火燃烧，身披八种尸陀林装束。
母尊一面二臂，手持颅碗，身着忿怒母装，威严地安坐于大垫之上。
佛部金刚部宝生部莲花部事业部， 希日黑鲁嘎（Śrī Heruka） 萨玛雅 吽 (samaya hūṃ，誓言 吽)， 克罗地 依希瓦热（Krotiśvarī） 勃隆 吽 (bhrūṃ hūṃ，种子字 吽)。
其后，于八辐轮之上：
八大处境明母，东方为高拉（Kaurī），手持白色杖；南方为卓拉（Caurī），手持黄色拉弓箭；西方为普拉摩（Pramo），手持红色摩羯鱼；北方为贝塔拉（Vetāla），手持黑色金刚杵；东南方为普卡西（Pukkasī），手持黄色肠子；西南方为嘎斯玛里（Ghasmarī），手持绿色血海螺；西北方为赞达里（Caṇḍālī），手持黄色心；东北方为斯玛夏尼（Smaśānī），手持黄色大垫。
安坐于湿润的田野之上，以舞姿傲然挺立。
高拉 卓拉 普拉摩 贝塔拉 普卡西 嘎斯玛里 斯玛夏尼 赞达里 吽 勃隆 吽 (hūṃ bhrūṃ hūṃ，种子字 吽 勃隆 吽)。
其外层八辐之上：
八大域境明母，斯哈玛（Siṃhamukhā）狮面母，发髻蓬乱，身色烟灰；比亚格里（Vyāghrī）虎面母，双手交叉，身色红色；斯里拉（Śṛgālī）狼面母，手持剃刀，身色黑色；斯瓦那（Śvānā）犬面母，观视尸体，身色深蓝；吉达（Gṛdhā）鹫面母，牵引肠子，身色黄色；康嘎（Kāṅkā）鹫面母，肩扛尸体，身色红色；卡卡（Kāka）乌鸦面母

【English Translation】
In the east, white, holding an iron hook, is Namgyal (rnam rgyal, victory) ; in the south, yellow, holding a rope, is Shinje (gshin rje, Yama, lord of death); in the west, red, holding an iron chain, is Tamdrin (rta mgrin, Hayagriva, horse neck); in the north, green, holding an elixir bell, is Dzutsi (bdud rtsi, Amrita, nectar). Eight wrathful gatekeepers, male and female, adorned with terrifying visages and charnel ground ornaments, seated upon sun and moon lotus corpse cushions, in inseparable union, feet extended in four directions, manifest within a blazing fire.
Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ, Mūṃ Māṃ Lāṃ Pāṃ Tāṃ, Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ, Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ, Oṃ Muni Muni Mahā Muni Hūṃ, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ.
Behind the Kunzang (kun bzang, Samantabhadra, all good) four family deities:
Buddha Heruka parents, smoky in color, right hands holding a wheel, sword, and enemy axe, left hands holding a bell, plow, and skull cup.
Vajra Heruka parents, deep blue in color, right hands holding a vajra, khatvanga, and enemy axe, left hands holding a bell, skull cup, and plow.
Ratna Heruka parents, yellow in color, right hands holding a jewel, khatvanga, and staff, left hands holding a bell, skull cup, and trident.
Padma Heruka parents, red in color, right hands holding a lotus, khatvanga, and club, left hands holding a bell, red skull cup, and small drum.
Karma Heruka parents, green in color, right hands holding a crossed vajra, sword, and khatvanga, left hands holding a bell, red skull cup, and plow.
The fathers have three faces and six arms, feet extended in four directions, in the posture of giants, with wrathful frowns, three eyes glaring, red-yellow hair swirling upwards, faces contorted, teeth bared, eyebrows and mustaches ablaze, adorned with eight charnel ground ornaments.
The mothers have one face and two arms, holding a skull cup, adorned in wrathful female attire, majestically seated upon a large cushion.
Buddha Vajra Ratna Padma Karma Śrī Heruka Samaya Hūṃ, Krotiśvarī Bhrūṃ Hūṃ.
Behind them, on an eight-spoked wheel:
The eight great charnel ground mothers, in the east is Kauri, holding a white staff; in the south is Cauri, drawing a yellow bow; in the west is Pramo, holding a red makara (sea monster); in the north is Vetala, holding a black vajra; in the southeast is Pukkasi, eating yellow intestines; in the southwest is Ghasmari, holding a green blood-filled conch; in the northwest is Candali, eating a yellow heart; in the northeast is Smasani, holding a yellow large cushion.
Seated upon a moist field, standing in a dancing posture with an air of arrogance.
Kauri Cauri Pramo Vetala Pukkasi Ghasmari Smasani Candali Hūṃ Bhrūṃ Hūṃ.
On the outer layer of eight spokes:
The eight great country goddesses, Simhamukha (siṃhamukhā, lion face) lion-faced mother, with disheveled hair, smoky in color; Vyaghri (vyāghrī, tiger) tiger-faced mother, with crossed hands, red in color; Srigala (śṛgālī, jackal) jackal-faced mother, holding a razor, black in color; Svana (śvānā, dog) dog-faced mother, gazing at a corpse, deep blue in color; Gidha (gṛdhā, vulture) vulture-faced mother, pulling intestines, yellow in color; Kanka (kāṅkā, heron) heron-faced mother, carrying a corpse on her shoulder, red in color; Kaka (kāka, crow) crow-faced mother

--------------------------------------------------------------------------------

རོག་རལ་བྷན་ནག༔ ཧུ་ལུ་འུག་གདོང་རྒྱལ་མཚན་མཐིང་༔ གཅེར་བུ་རལ་བསིག་གར་ཐབས་ཚུལ༔ མིག་བསྒྲད་མཆེ་གཙིགས་རོ་ཡི་གདན༔ རྔམ་བརྗིད་འགྱིངས་བག་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ༔ ཤར་སྒོར་རྟ་གདོང་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་རྒྱུ་ཞགས་སེར༔ ནུབ་སྒོར་སེང་གདོང་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ བྱང་སྒོར་སྦྲུལ་གདོང་དྲིལ་བུ་ལྗང་༔ གཅེར་བུ་རལ་བསིག་སྤྱན་མིག་བསྒྲད༔ ཞིང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་འགྱིང་༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཤར་དུ་ཞི་བའི་ལས་བྱེད་བདུན༔ ལྷོ་རུ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱེད་བདུན༔ ནུབ་ཏུ་དབང་གི་ལས་བྱེད་བདུན༔ བྱང་དུ་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་བདུན༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དང་༔ ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས༔ 
57-10-4b
སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ༔ སྒྱུ་མ་འོད་གཟུགས་ཟང་ཐལ་བསྒོམ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ རང་རིག་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བླ་མེད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཤར༔ ལྷ་ཉིད་རང་ལ་རང་ཉིད་ལྷ༔ གཉིས་སུ་མེད་པ་གསལ་སྟོང་སྐུ༔ འོད་ཟེར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་བདག་གསུམ་པོ༔ དབྱེར་མེད་གཅིག་གི་ངང་དུ་གནས༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་སྒོ༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞིར་གསལ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ཕྱེ་བས༔ མ་བསྐྱེད་ཐིག་ལེའི་ལྷ་ཚོགས་བྱོན༔ ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་ཅིང་༔ ཟང་ཐལ་ཆེན་པོར་རང་གྲོལ་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་གུར་ཁང་ནས༔ ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་འདུས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བཟང་ངན་མེད་པར་སྲིད་པའི་ཞིང་༔ ལྷུན་གྲུབ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཞུགས་
57-10-5a
སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཞིང་༔ རང་བྱུང་སྤྲོས་བྲལ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ལྔ་ལྡན་ཚོམ་བུ་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད་སྣ་ཚོགས་གདན༔ ཉི་ཟླ་པད་གདན་དར་ཟབ་སྟེང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་རང་རྩལ་རྫོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཉི་མའི་འོད་སྟོང་ཀུན

【现代汉语翻译】
罗格·饶巴（Rog ral bhan nag，蓬乱头发黑衣者）！呼鲁·乌格东（Hulu ug-gdong，枭面）胜幢蓝！裸身散发舞姿态！怒目龇牙尸座上！威严耸立傲然住！嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿！
东门马面铁钩白！南门猪面绞索黄！西门狮面铁索红！北门蛇面铃铛绿！裸身散发怒目睁！十字交错座上立！扎 吽 棒 霍！
东方寂静业尊七！南方增益业尊七！西方怀柔业尊七！北方忿怒业尊七！瑜伽自在二十八！饮血五十八众等！
显现而自性不成立！观修幻化光身空明！布哟 布哟 布哟 布哟 布哟 布哟 布哟！布哟 布哟 布哟 布哟 布哟 布哟 布哟！布哟 布哟 布哟 布哟 布哟 布哟 布哟！布哟 布哟 布哟 布哟 布哟 布哟 布哟！
自明无生法身（藏文：ཆོས་ཀྱི་སྐུ།，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：Dharmakāya，汉语字面意思：法身）！无上寂怒诸尊现！本尊自于自身即本尊！无二光明空性身！五智光芒具足与！坛城本尊及自身三者！无别一体之状态而住！阿 阿 阿！
开启手印之门是：吽！自生智慧显现之门！东西南北四门皆明！觉性智慧之门开启故！未生明点之本尊众降临！本尊与坛城无二且！于大空明中自然解脱而！愿一切坛城皆圆满！
迎请智慧尊是：吽！自无生法界宫殿中！祈请普贤五部降临！自五智光芒之帐篷中！祈请报身寂怒降临！自性清净之坛城中！祈请化身持明降临！上师本尊空行与！护法财神祈请降临！此广大供养之坛城！一切总集菩提心！无有善恶有海之境！祈请降临任运成就处！扎 吽 棒 霍！
祈请安住是：吽！显有清净大乐刹！自生离戏无量宫！五具足聚光五之界！种种异类主八之座！日月莲座绸缎上！诸佛寂怒之本尊众！欢喜且不动摇稳固住！班杂 萨玛雅 迪叉 隆！
顶礼赞是：吽！法身自力圆满之神变！报身圆满寂怒之坛城增！化身日光之光芒众

【English Translation】
Rog ral bhan nag (The shaggy-haired black one)! Hulu ug-gdong (Owl-faced) victory banner blue! Naked, disheveled hair in a dancing posture! Eyes wide, teeth bared, on a corpse seat! Majestic, towering, residing in a stance of pride! He he he he he he he he!
East gate, horse-faced, iron hook white! South gate, pig-faced, lasso yellow! West gate, lion-faced, iron chain red! North gate, snake-faced, bell green! Naked, disheveled hair, eyes wide! Standing on a seat of crossed provinces! Dza Hum Bam Ho!
Seven peaceful activity deities in the east! Seven increasing activity deities in the south! Seven subjugating activity deities in the west! Seven wrathful activity deities in the north! Twenty-eight Yogic Empowered Ones! Fifty-eight blood drinkers and others!
Appearances, yet without inherent existence! Meditate on illusion, light form, emptiness! Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo! Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo! Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo! Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo!
Self-aware, unborn Dharmakaya (藏文：ཆོས་ཀྱི་སྐུ།，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：Dharmakāya，汉语字面意思：Body of Dharma)! Supreme peaceful and wrathful deities arise! The deity is oneself, oneself is the deity! Non-dual, clear, empty form! Endowed with five wisdom lights! Mandala deities and the three selves! Abide in a state of indivisible oneness! Ah Ah Ah!
The opening of the symbolic door is: Hum! The door through which self-arising wisdom appears! The four doors, east, south, west, and north, are clear! By opening the door of awareness and wisdom! The deities of the uncreated bindu come forth! Deities and mandala are non-dual! And naturally liberated in great emptiness! May all mandalas be perfected!
Inviting the wisdom beings: Hum! From the palace of the unborn Dharmadhatu! I request the five Kunsang families to come! From the tent of five wisdom lights! I request the Sambhogakaya peaceful and wrathful ones to come! From the naturally pure celestial mansion! I request the Nirmanakaya Vidyadharas to come! Gurus, Yidams, Dakinis, and! Dharma protectors, treasure lords, I request to come! In this mandala of great offering! The all-encompassing Bodhicitta! Without good or bad, the realm of existence! I request to come to this spontaneously accomplished place! Dza Hum Bam Ho!
Inviting to be seated: Hum! Phenomenal existence, pure, great bliss field! Self-arising, free from elaboration, celestial mansion! Five-fold cluster, the expanse of five lights! Various animal-born chief eight seats! On sun, moon, lotus seat, silk brocade! All the victorious peaceful and wrathful deities! Joyfully and immovably, firmly reside! Vajra Samaya Tishta Lhan!
Prostration and praise: Hum! From the magical display of the Dharmakaya's self-power! The Sambhogakaya's peaceful and wrathful mandala expands! The Nirmanakaya's sun-like light rays all

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་ཁྱབ༔ ཞི་ཁྲོ་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག༔ སྣང་སྲིད་རྩ་བ་བདག་འཛིན་དག་པའི་ལྷ༔ སྒོ་གསུམ་དད་པས་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་མ༔ མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་འཛིན་བྱེད་ཅིང་༔ གར་སྟབས་གླུ་ཡིས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སུ༔ ལྷ་མོ་དྲུག་གིས་ཁེངས་གྱུར་ཏེ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་མཆོད་པར་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱརྱ་ཏེ་ཛ་རི་ཧཱུྃ་ཛ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ 
57-10-5b
དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བླ་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ གསལ་སྟོང་དག་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ རིག་སྟོང་རོལ་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ གཉིས་མེད་བྱང་སེམས་འཕྲོ་འདུ་མཛད༔ ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་བདུད་རྩི་འདི༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཆོས་དབྱིངས་བྷནྡྷ་ཡངས་པ་རུ༔ དུག་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་ཕབ༔ ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བ་ལིཾ་གཏོར་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བྷནྡྷ་རུ༔ བཅུད་ཀྱི་རིགས་གྱུར་གཏོར་མར་སྦྱར༔ དཔལ་གྱི་མཆོད་གཏོར་དམ་པ་འདི༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཛཔ྄་བསྙེན་བཟླ་བ་ནི། སྤྲོ་བསྡུའི་ཏིང་འཛིན་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆོག་མོད། གཙོ་བོར། གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཡང་སྙིང་སྒྲ༔ སྣང་སྲིད་ཞི་ཁྲོའི་རོལ་པར་བསམ༔ ཞེས་པའི་དགོངས་པ་སྲོག་ཏུ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་
57-10-6a
དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་བཟླ་འོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་གྱི་ཐོག་མར་གཞི་བསྟོད་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་རང་བྱུང་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ ཆོས་ཉིད་གདལ་ཁྱབ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་རུམ་དུ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཤེས་རྣམ་དག་བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་མ

【现代汉语翻译】
周遍一切，寂怒自性坛城之主，显有之根本，我执清净之神，以三门之虔诚，我皈依您。阿底布霍！ 扎的察霍！
供养：吽！ 向寂怒坛城诸神，献上外在供养：色、声、香、味、触，种种供品，以舞姿歌声，生起喜悦，于无边佛土中，六天女充满，供养于寂怒诸佛之会，阿拉拉，请享用供养！ 嗡 班扎 布贝 杜贝 阿洛给 根德 涅威德亚 夏达 布扎霍！ 嗡 班扎 阿雅 德热 扎热 吽 扎！
向寂怒诸佛之会，献上内在供养：尸陀林之猛烈受用，三毒供养为身语意，五毒供养为五智，显有供养为四印。 玛哈 班扎 布扎霍！
向寂怒诸佛之会，献上无上秘密供养：乐空无二菩提心，光明空性供养于清净之神，祈请享用觉性空乐！ 嗡 阿 吽 菩提吉大 布扎霍！
向寂怒诸佛之会，献上甘露妙药供养：于普贤五部之虚空中，无二菩提心放射汇聚，此殊胜稀有之甘露，供养于寂怒诸佛，萨瓦 班扎 阿弥利大 啦卡嘿！
向寂怒诸佛之会，献上血供：于法界广大容器中，倾泻降伏三毒之血，供养寂怒坛城诸神。 玛哈 啦卡 啦卡嘿！
向寂怒诸佛之会，献上食子朵玛供养：于器世间之容器中，融入精华之食子，此殊胜庄严之供养朵玛，祈请无余眷属享用！ 玛哈 巴林大 啦卡 卡卡卡嘿！
念诵修持：可如常进行收放之禅定，主要在于，观想一切色相为寂怒之身，一切声响为本觉之声，显有为寂怒之游舞，以此见解为核心，念诵：嗡 菩提吉大 玛哈 苏卡 嘉那 达度 阿！ 嗡 汝汝汝汝 吽 炯 吽 啪！
第三，后行之初，赞颂根本：吽！ 法界自性中，自生无别，普贤父母双运之手印，于法性广大周遍之界中，向普贤父母顶礼赞颂！ 吽！ 净治识蕴薄伽梵 毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་ཤེས་རྣམ་དག་བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་མ།）

【English Translation】
Pervading all, Lord of the peaceful and wrathful self-nature mandala, Root of appearance and existence, God of pure self-grasping, With the devotion of the three doors, I take refuge in you. Ati Puho! Pratitsa Ho!
Offering: Hum! To the peaceful and wrathful mandala deities, I offer the outer offerings: Form, sound, smell, taste, touch, Various offerings, With dance and song, generating joy, In the boundless Buddha lands, Six goddesses are filled, Offering to the assembly of peaceful and wrathful Buddhas, Alala, please accept the offering! Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho! Om Vajra Arya Teja Ri Hum Dza!
To the assembly of peaceful and wrathful Buddhas, I offer the inner offerings: Fierce enjoyments of the charnel ground, The three poisons are offered as body, speech, and mind, The five poisons are offered as the five wisdoms, Appearance and existence are offered as the four mudras. Maha Pancha Puja Ho!
To the assembly of peaceful and wrathful Buddhas, I offer the supreme secret offering: Bliss-emptiness non-duality Bodhicitta, Luminosity-emptiness is offered to the pure deity, Please enjoy the play of awareness-emptiness! Om Ah Hum Bodhicitta Puja Ho!
To the assembly of peaceful and wrathful Buddhas, I offer the nectar medicine offering: In the space of Samantabhadra's five families, Non-dual Bodhicitta radiates and gathers, This extraordinary and wonderful nectar, I offer to the peaceful and wrathful Buddhas, Sarva Pancha Amrita Lakha Khi!
To the assembly of peaceful and wrathful Buddhas, I offer the blood offering: In the vast vessel of the Dharmadhatu, Pouring the blood of subduing the three poisons, Offering to the peaceful and wrathful mandala deities. Maha Rakta Lakha Khi!
To the assembly of peaceful and wrathful Buddhas, I offer the Balim Torma offering: In the vessel of the container world, Mixed with the essence of the transformed Torma, This supreme and glorious offering Torma, Please enjoy it with all your retinue! Maha Balimta Lakha Kha Kha Kha Khi!
Recitation and practice: It is permissible to do the general practice of gathering and dispersing meditation, but mainly, contemplate that all forms are the bodies of the peaceful and wrathful deities, all sounds are the sounds of the essence mantra, and all appearances and existences are the play of the peaceful and wrathful deities. Taking this view as the core, recite: Om Bodhicitta Maha Sukha Jnana Dhatu Ah! Om Rulu Rulu Hum Jyo Hum Phet!
Third, at the beginning of the subsequent activities, praising the base: Hum! From the nature of the Dharmadhatu, self-arisen and inseparable, Samantabhadra (藏文：ཀུན་བཟང་།，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤) Father-Mother in union mudra, In the vast expanse of the Dharmata, I prostrate and praise Samantabhadra (藏文：ཀུན་བཟང་།，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤) Father-Mother! Hum! The perfectly pure consciousness, Bhagavan Vairochana (藏文：རྣམ་ཤེས་རྣམ་དག་བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་མ།)

--------------------------------------------------------------------------------

ཛད༔ གཟུགས་ཕུང་རྣམ་དག་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཚོར་བ་རྣམ་དག་བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་འབྱུང་༔ འདུ་ཤེས་རྣམ་དག་བཅོམ་ལྡན་སྣང་མཐའ་ཡས༔ འདུ་བྱེད་རྣམ་དག་བཅོམ་ལྡན་དོན་ཡོད་གྲུབ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྐུ༔ འབྱུང་ལྔ་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་ལྔ་དང་འཁྲིལ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྣམ་ཤེས་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད༔ ཡུལ་བརྒྱད་རྣམ་དག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད༔ རིགས་དྲུག་དོན་མཛད་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཡེ་ཤེས་སྒོ་བ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་མཐར་ཕྱིན་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞེ་སྡང་མཐར་ཕྱིན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ང་རྒྱལ་མཐར་ཕྱིན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འདོད་ཆགས་མཐར་ཕྱིན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྲག་དོག་མཐར་ཕྱིན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་ལྔ་དང་སྦྱོར༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 
57-10-6b
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྣལ་འབྱོར་དོན་མཛད་མ༔ གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག༴ ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ལ་ཕྱག༴ སྒོ་སྐྱོང་གདོང་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག༴ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག༴ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན༔ སྔོན་གྱི་དུས་ནས་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་ལྷ་ཚོགས་རིག་པའི་ཀློང་དུ་བསྟོད༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་དང་༔ དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཡེ་ནས་བདག་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ མ་རིག་མ་རྟོགས་ལས་དབང་གིས༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་ཨ་འཐས་ནས༔ གཉིས་འཛིན་ལོག་ལྟ་ཐེ་ཚོམ་པས༔ རང་དྭངས་རིག་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་གཏེར་བདག༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡི༔ ཀུན་གྱི་ཐུགས་དང་འགལ་པ་ཅི་གྱུར་པ༔ མ་ཚོར་མ་རིག་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་དོ། །ཚོགས་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་རྫས་ཅི་ལྟར་འབྱོར་པ་བཤམ། ཆུ་ཆང་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བྲན་ལ། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རྃ་འཕྲོས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡྃ་འཕྲོས་ཚོགས་ཀྱི་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁྃ་འཕྲོས་ཚོགས་ཀྱི་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ སླར་ཡང་
57-10-7a
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་འཕྲོས༔ འོད་ཟེར་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཚོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་མེད་ཀྱིས༔ ཚོགས་ཕུལ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པར་གྱུར༔ འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད། སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀ་དག་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་

【现代汉语翻译】
匝 (zad)。 色蕴清净，薄伽梵金刚萨埵（Vajrasattva）；受蕴清净，薄伽梵宝生（Ratnasambhava）；想蕴清净，薄伽梵无量光（Amitābha）；行蕴清净，薄伽梵不空成就（Amoghasiddhi）；五毒清净，化为五智之身；五大清净，与五大明妃相拥；向五部怙主及其佛母顶礼赞叹；识蕴清净，化为八大菩萨；八境清净，化为八供养天女；为六道众生行利益之事，化为六能仁；智慧之门大主，八大明王佛父佛母；向四十二寂静尊顶礼赞叹。
吽 (hūṃ)。 贪嗔痴究竟，忿怒尊佛陀嘿噜嘎（Buddha Heruka）；嗔恚究竟，忿怒尊金刚嘿噜嘎（Vajra Heruka）；我慢究竟，忿怒尊宝生嘿噜嘎（Ratna Heruka）；贪欲究竟，忿怒尊莲花嘿噜嘎（Padma Heruka）；嫉妒究竟，忿怒尊羯磨嘿噜嘎（Karma Heruka）；与法界大母五忿怒母相合；向饮血尊佛父佛母顶礼赞叹；
以大悲心利益瑜伽士之母；向八处所之母顶礼；向八境之明母顶礼；向四护门母顶礼；向二十八自在母顶礼；所有寂静忿怒本尊众；从往昔以来与我无二无别；赞叹无二本尊于觉性虚空之中；祈请赐予无上殊胜成就。
忏悔： 祈请上师普贤寂静忿怒尊（Samantabhadra），自在金刚垂听（Vajradhara）；寂静忿怒佛父佛母法身；本初即与我无别；然因无明未证之业力；于显空二取执着；以二取分别邪见生疑惑；于自性清净觉性中忏悔；诸佛寂静忿怒空行法藏主；化身及再化身众眷属；所有违背您意之事；未觉未明违背错乱及衰损；瑜伽士我皆忏悔补足。 如是念诵，并诵百字明。
会供： 陈设所有会供品。 以甘露酒加持。 吽 (hūṃ)。 自成金刚萨埵心间；raṃ (藏文，梵文天城体，ram，火）字放光焚烧会供之实执；yaṃ (藏文，梵文天城体，yam，风）字放光摧毁会供之习气；khaṃ (藏文，梵文天城体，kham，空）字放光洗净会供之二取；复次
嗡 (oṃ，藏文，梵文天城体，om，圆满)、啊 (ā，藏文，梵文天城体，ā，生起)、吽 (hūṃ，藏文，梵文天城体，hūṃ，融入) 三字放光；光明遍布所有会供品；会供亦转为智慧甘露；无量供养天女；献供令诸本尊欢喜；念诵三字三遍。 迎请： 吽 (hūṃ)。 普贤寂静忿怒本尊众；从法界本净宫殿中；迎请降临智慧会供处；安住无上秘密坛城；身语意三恭敬。

【English Translation】
Zha. The pure form aggregate is the Bhagavan Vajrasattva; the pure feeling aggregate is the Bhagavan Ratnasambhava; the pure perception aggregate is the Bhagavan Amitabha; the pure mental formation aggregate is the Bhagavan Amoghasiddhi; the five poisons are purified into the five wisdom bodies; the five elements are purified and embrace the five supreme mothers; I prostrate and praise the ten fathers and mothers of the five families; the pure consciousness aggregate is the eight bodhisattvas; the eight pure realms are the eight offering goddesses; accomplishing the purpose of the six realms, the six incarnate Buddhas; the great gatekeepers of wisdom, the eight fathers and mothers; I prostrate and praise the forty-two peaceful deities.
Hum. The ultimate of ignorance is Buddha Heruka; the ultimate of hatred is Vajra Heruka; the ultimate of pride is Ratna Heruka; the ultimate of desire is Padma Heruka; the ultimate of jealousy is Karma Heruka; united with the great mother of space, the five wrathful mothers; I prostrate and praise the ten blood-drinking fathers and mothers;
With great compassion, the mother who accomplishes the yoga; I prostrate to the eight mothers of the abodes; I prostrate to the eight flesh-eating mothers of the realms; I prostrate to the four gate-guarding faces; I prostrate to the twenty-eight powerful ones; all the deities of the peaceful and wrathful ones; from the beginning, I am not separate from them; I praise the non-dual deities in the expanse of awareness; I pray for the bestowal of the supreme and ultimate siddhi.
Confession: Lama Kunsang Shichö (Samantabhadra, Peaceful and Wrathful Deities) and Powerful Vajra (Vajradhara), please listen; Peaceful and Wrathful Father and Mother, the Dharmakaya; from the beginning, inseparable from myself; but due to ignorance and karmic influence; clinging to the duality of appearance and emptiness; with dualistic wrong views and doubts; I confess in the expanse of my own pure awareness; Conquerors, Peaceful and Wrathful Dakinis, masters of the Dharma treasure; emanations and further emanations, together with their retinues; whatever has been contrary to the minds of all; unaware, ignorant, contradictory, confused, and diminished; I, the yogi, restore and confess; Thus, recite the hundred-syllable mantra. 
Tsok (Gathering): Arrange the tsok substances as available. Sprinkle with rakta and inner offering. Hum. From the heart of the self-essence Vajrasattva; RAM (藏文，梵文天城体，ram，fire) radiates, burning the substantial clinging to the tsok; YAM (藏文，梵文天城体，yam，wind) radiates, destroying the habitual tendencies of the tsok; KHAM (藏文，梵文天城体，kham，space) radiates, washing away the dualistic clinging to the tsok; again
OM (藏文，梵文天城体，om，perfection), AH (藏文，梵文天城体，ā，arising), HUM (藏文，梵文天城体，hūṃ，absorption) radiate; light spreads to all the tsok; the tsok also transforms into wisdom nectar; countless offering goddesses; offer the tsok, causing the deities to rejoice; recite the three syllables three times. Invitation: Hum. All the deities of the Peaceful and Wrathful Kunsang; from the palace of the pure Dharmadhatu; invite and descend to the wisdom gathering; reside in the supreme secret mandala; body, speech, and mind with reverence.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱག་འཚལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་ཉམས་ཆག་གཉན་བསྐངས་ལ༔ གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚོགས་བཤགས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ མ་རིག་དབང་གིས་བདག་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། དམིགས་རྟེན་ལ་བཀུག་སྟེ། ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་སྤྱོད་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔ རིགས་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲལ༔ ཉོན་མོངས་བསྒྲལ་པའི་ཡེ་ཤེས་བཅུད༔ ཟ་བྱེད་མི་འགྱུར་ཆོས་དབྱིངས་རོལ༔ 
57-10-7b
མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཙིཏྟ་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བཅས་ཚོགས་ལ་རོལ། སྨོན་ལམ་ནི། ཧོ༔ ཚོགས་འཁོར་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས༔ མི་ཟད་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རང་གསལ་ནས༔ ཀ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཚོགས་ལྷག་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་ལྷག་གཏོར་བཤམས་པ་འདི༔ ལུས་མེད་ལུས་ལ་ཆགས་ཤིང་ཡིད་དུ་འགྱུ༔ ཟ་འདོད་འབྱུང་པོ་ལྷག་མར་དབང་བ་རྣམས༔ འདིར་འདུས་འབྱུང་པོ་ལྷག་མའི་གཏོར་ཆེན་རོལ༔ ཨ་ཏྲི་ནྲི་སུ་པྲེ་དུ་ཛ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་སེམས་ཅན་དོན་མཛོད་ཅིག༔ ཙིཏྟ་སྙིང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དུང་ཁང་ཀླད་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་སྐུ་བྱོན་ཅིག༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ལ་སོགས་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔ ཟློག་པ་བྱ་ན་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ དུག་གསུམ་དུག་ལྔའི་བག་ཆགས་རྣམས༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ཟློགས༔ ཕུང་ཁམས་རིགས་ལྔ་
57-10-8a
ཡུམ་ལྔར་ཟློགས༔ ཉོན་དྲུག་ཐུབ་པ་དྲུག་ཏུ་ཟློགས༔ དབང་ཡུལ་སེམས་དཔའ་སེམས་མར་ཟློགས༔ ཀུན་གཞི་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་ཟློགས༔ སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཟློགས༔ རིག་པ་ཀ་དག་ཆེན་པོར་ཟློགས༔ ཞེས་དང་སྙིང་པོ་བརྗོད། གཏོར་མ་བསྐྱང་བ་ནི། བྷྱོ༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟའི་མཚམས་ཤེད་ནས༔ འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཆ་འཛིན་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ཀྱང་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་མཛད༔ ཀོའུ་རཱི་སིཾ་ཧ་རྟ་གདོང་སྒོ་མ་བཞི༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚ

【现代汉语翻译】
顶礼！奉献欲妙供品之会供，弥补誓言之缺失，归还抵押之誓言，祈请成就！会供之供养： 吽！从无生无灭、不变法身之宫殿中，向普贤寂怒诸尊，奉献美食会供，祈赐身语意之成就！会供忏悔： 从过去至今，因无明所使，我身语意，凡与普贤寂怒之意相违背者，以欲妙会供之供品忏悔！ 玛哈班杂阿弥利达卡让卡嘿！ 玛哈惹达拉卡让卡嘿！ 诛杀与镇伏： 观想于所依物上， 呢智班杂昂古夏扎 扎吽班伙 吽！ 将行使五毒之业，以五部之部族手印诛杀，享用诛杀烦恼之智慧精华，于不变法界中嬉戏！ 玛哈芒萨吉达惹达金尼日底果若匝那巴苏达拉卡嘿！ 之后，以手印之给予和接受，享用会供。 祈愿： 霍！ 以供养会供轮之福德力，享用无尽之宝藏，愿智慧光明自显，证得原始清净之法界！ 会供残食之加持： 吽！ 此为光荣之挫败，所摆设之残食朵玛，无身者亦贪执其身，随心所欲变化，凡欲食之鬼神，有权享用残食者，聚集于此之鬼神，享用此巨大之残食朵玛！ 阿智呢智苏布热都匝！ 劝请： 吽！ 升起！升起！从法界中升起！ 诸佛寂怒之本尊众，请升起！ 劝请！劝请！从誓言之要害处劝请！ 行动！行动！为利益众生而行动！ 从心之坛城中，劝请四十二寂静尊之誓言！ 从颅骨之坛城中，五十八位忿怒尊请降临！ 烦恼五毒等等，全部融入法界中！ 若作回遮： 吽！ 我等瑜伽士及眷属，三毒五毒之习气，回遮为三身五智， 五蕴五界回遮为五母， 六烦恼回遮为六能仁， 境与有境回遮为勇父空行， 俱生回遮于法性虚空， 三门回遮为身语意， 觉性回遮为原始清净大界！ 如是念诵心咒。 供养朵玛： 吼！ 从过去、未来、现在之界限中，虽已超越世间，仍执着于轮回之分，虽已成就智慧，仍行使业力之权， 考日、辛哈、达东、郭玛四门母， 二十八自在天、空行母、护法众
顶礼！奉献欲妙供品之会供，弥补誓言之缺失，归还抵押之誓言，祈请成就！会供之供养： 吽！从无生无灭、不变法身之宫殿中，向普贤寂怒诸尊，奉献美食会供，祈赐身语意之成就！会供忏悔： 从过去至今，因无明所使，我身语意，凡与普贤寂怒之意相违背者，以欲妙会供之供品忏悔！ 玛哈班杂阿弥利达卡让卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛哈惹达拉卡让卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 诛杀与镇伏： 观想于所依物上， 呢智班杂昂古夏扎 扎吽班伙 吽！ 将行使五毒之业，以五部之部族手印诛杀，享用诛杀烦恼之智慧精华，于不变法界中嬉戏！ 玛哈芒萨吉达惹达金尼日底果若匝那巴苏达拉卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 之后，以手印之给予和接受，享用会供。 祈愿： 霍！ 以供养会供轮之福德力，享用无尽之宝藏，愿智慧光明自显，证得原始清净之法界！ 会供残食之加持： 吽！ 此为光荣之挫败，所摆设之残食朵玛，无身者亦贪执其身，随心所欲变化，凡欲食之鬼神，有权享用残食者，聚集于此之鬼神，享用此巨大之残食朵玛！ 阿智呢智苏布热都匝！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 劝请： 吽！ 升起！升起！从法界中升起！ 诸佛寂怒之本尊众，请升起！ 劝请！劝请！从誓言之要害处劝请！ 行动！行动！为利益众生而行动！ 从心之坛城中，劝请四十二寂静尊之誓言！ 从颅骨之坛城中，五十八位忿怒尊请降临！ 烦恼五毒等等，全部融入法界中！ 若作回遮： 吽！ 我等瑜伽士及眷属，三毒五毒之习气，回遮为三身五智， 五蕴五界回遮为五母， 六烦恼回遮为六能仁， 境与有境回遮为勇父空行， 俱生回遮于法性虚空， 三门回遮为身语意， 觉性回遮为原始清净大界！ 如是念诵心咒。 供养朵玛： 吼！ 从过去、未来、现在之界限中，虽已超越世间，仍执着于轮回之分，虽已成就智慧，仍行使业力之权， 考日、辛哈、达东、郭玛四门母， 二十八自在天、空行母、护法众

【English Translation】
Homage! Offering the feast of desirable qualities, fulfilling the broken samaya, returning the borrowed samaya, requesting accomplishment! Offering the feast remnants: Hūṃ! From the palace of the unborn, unceasing, unchanging Dharmakāya, to the assembly of Samantabhadra (普贤) peaceful and wrathful deities, offering the feast of food, granting the accomplishment of body, speech, and mind! Confession of the feast: From the past until now, due to the power of ignorance, with my body, speech, and mind, whatever contradicts the mind of Samantabhadra (普贤) peaceful and wrathful ones, I confess with the offering of the feast of desirable qualities! Mahā pañca amṛta kharaṃ khāhi! Mahā rakta lakha raṃ khāhi! Subjugation and Suppression: Visualizing on the support, Nṛtri vajra aṅkuśa jaḥ Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ Hūṃ! All the actions of practicing the five poisons, suppress with the five families' family mudrās, enjoy the essence of wisdom that suppresses afflictions, playing in the unchanging Dharmadhātu! Mahā māṃsa citta rakta kiṃniri ti gorocana basuta lakha khāhi! Then, with the giving and receiving of symbols, enjoy the feast. Aspiration: Ho! By the merit of offering the feast wheel, enjoying the inexhaustible treasure, may the light of wisdom self-arise, and may I attain the primordial purity of Dharmadhātu! Blessing of the feast remnants: Hūṃ! This is the glorious defeat, this arranged remnant torma, those without bodies cling to bodies, transforming at will, all the spirits who desire to eat, those who have the power over the remnants, gathering here, spirits, enjoy this great remnant torma! A tri nṛ su pre du ja! Invocation: Hūṃ! Arise! Arise! Arise from the Dharmadhātu! Buddhas, peaceful and wrathful deities, please arise! Invoke! Invoke! Invoke from the essence of the samaya! Act! Act! Act for the benefit of sentient beings! From the mandala of the heart, invoke the samaya of the forty-two peaceful ones! From the mandala of the skull, may the fifty-eight wrathful ones come forth! Afflictions, the five poisons, etc., all merge into the Dharmadhātu! If performing reversion: Hūṃ! We yogis and retinue, the imprints of the three poisons and five poisons, revert into the three kāyas and five wisdoms, the five aggregates and five elements revert into the five mothers, the six afflictions revert into the six Buddhas, the objects and subjects revert into heroes and heroines, the ālaya reverts into the Dharmatā space, the three doors revert into body, speech, and mind, awareness reverts into the great primordial purity! Recite this and the essence mantra. Raising the torma: Bhyo! From the boundary of past, future, and present, although transcending the world, still clinging to the part of samsara, although accomplishing wisdom, still wielding the power of karma, Kauri, Simha, Dhatong, and the four gatekeepers, the twenty-eight Ishvaris, Ḍākinīs, and Dharma protectors

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་དང་༔ གིང་དང་ལང་ཀ་འབར་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་ཉུལ་ལེ་ལ་སོགས་རྣམས༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཁྱེད་རྣམས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རིགས་ལྔ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རོལ་པའི་བྲོ་བརྡུང་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ དུག་ལྔའི་རང་གཟུགས་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ མནན་ནོ་རི་རབ་རྨང་འོག་མནན༔ བསྟན་འཇིག་དགྲ་བོ་ཐལ་བར་རློག༔ ཨོཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་དང་ནོངས་བཤགས་དམིགས་བསལ་མ་གསུངས་ཀྱང་སྤྲོ་ན་སྤྱི་ལྟར་བྱ། 
57-10-8b
ཚོགས་མགྲོན་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས། མེད་ན་གཤེགས། བསྡུ་རིམ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་རྣམ་པར་བསྡུ༔ ཧཱུྃ་ཡང་སྣང་སྟོང་ཐིག་ལེར་བསྡུ༔ ཐིག་ལེ་དམིགས་མེད་ཆེན་པོར་ཡལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གིས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་དག་པའི་འཁོར་ལོར་ལྡངས། བསྔོ་སྨོན་ནི། བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་རྣམས༔ བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འཇུག་ནས༔ ཀུན་བཟང་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་ཀློང་༔ ཀ་དག་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་དོན་གྱི་ཆོས༔ གཞི་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྩོལ་བྲལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས༔ ལམ་དགག་སྒྲུབ་བྲལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རེ་དོགས་སྤང་བླང་བྲལ་བའི་ཆོས༔ ཆོས་ཟད་འབྲས་བུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་བརྗོད་ལ་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་ལྟ་བས་རྒྱས་གདབ་བོ། ཁྱེར་བདེར་བསྡེབས་ཀྱང་བྱིས་བློས་ནོངས་པ་གང་། །བཤགས་པས་ཚངས་ནས་འདིར་འབྲེལ་མོས་ལྡན་ཀུན། །གློ་བུར་འཁྲུལ་པ་གྲོལ་གཞིར་སྐད་ཅིག་གིས། །སངས་ནས་ཐོག་མའི་མགོན་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །ཅེས་ཟབ་ཆོས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་འདིར་མཚན་ཙམ་འཛིན་པའང་དཀོན་པས་སྨིན་གྲོལ་ས་བོན་ཙམ་སྤེལ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་དམིགས་ནས། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་སྒྲུབ་གནས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
哦！十二位坚玛（藏地神祇），地方神祇和土地所有者，以及金（一种神祇）和兰卡（罗刹）燃烧众神，还有七姐妹神和四位姐妹神，以及纽列（女神）等等，在伟大的邬金（莲花生大士的出生地）莲花生大士面前，你们及其眷属已经承诺并立下誓言，享用这些誓言之物和圣旨食子，履行你们的誓言，激发你们的传承，并完成所托付的事业！ 玛玛 赫陵 赫陵 巴林 达 卡 嘿！
击鼓： 吽！我自性为五部嘿汝嘎（饮血尊），敲击嬉戏之鼓，发出‘切姆’的声音！五毒的自性显现为诸本源，镇压他们，将他们镇压在须弥山之下！摧毁那些破坏佛法和危害众生的敌人！ 嗡 斯瓦 巴亚 南！
即使没有特别提到供养赞颂、忏悔，如果愿意，也可以按照通常的方式进行。
如果存在会众宾客的所依物，则祈请长久住世。如果没有，则遣送离开。
收摄次第： 吽！所有寂静和忿怒的化身及其眷属，都收摄为蓝色‘吽’字！‘吽’字也收摄为光明空性的明点！明点消融于不可思议的法界之中！ 吽 吽 吽！通过‘吽’字收摄于光明之中。 帕 帕 帕！通过‘帕’字，外器内情显现为清净的坛城。
回向和发愿： 愿我及其他所有众生，都进入这无上的坛城，在普贤王如来（梵文：Samantabhadra）无尽庄严的境界中，获得原始清净的果位！
吉祥祈愿： 吽！愿不变的真实之法，以及无有根本错误的吉祥！愿不费力任运成就之法，以及远离扬弃取舍的吉祥！愿远离希望和恐惧，扬弃和接受之法，以及证得究竟果位的吉祥！
如此等等，念诵并以无所缘的原始清净见地来印持。为了便于携带而整理，如果因为孩童般的智慧而犯错，我忏悔。愿所有与此法相关联并具信者，刹那间从突发的错觉中解脱，与原始怙主无二无别！
由于在此地即使是持有此甚深殊胜之法的名号也很稀有，为了传播成熟解脱的种子，莲花舞自在智慧无涯者，在作为修行圣地的国王——宗肖德谢（地名）的善逝聚集之宫殿中整理了此法，愿吉祥增上！

【English Translation】
Oh! Twelve Tanma (Tibetan deities), local deities and land owners, and the hosts of Ging (a type of deity) and Langka (Rakshasa) burning gods, as well as the seven sister goddesses and four sister goddesses, and Nyulle (goddess) and so on, in the presence of the great Orgyen (birthplace of Padmasambhava) Padmasambhava, you and your retinue have promised and vowed, enjoy these samaya substances and decree torma, fulfill your vows, inspire your lineage, and accomplish the entrusted activities! Mama Hring Hring Baling Ta Kha Hi!
Drumming: Hum! I, myself, am the five families of Heruka (wrathful deity), striking the playful drum, making the sound 'chem'! The self-nature of the five poisons manifests as the elements, suppress them, suppress them under Mount Sumeru! Destroy those enemies who destroy the Dharma and harm sentient beings! Om Swa Baya Nan!
Even if there is no special mention of offering praise and confession, if you wish, you can do it in the usual way.
If there is a support for the assembly guests, then pray for long life. If not, then send them away.
Dissolution Sequence: Hum! All the peaceful and wrathful manifestations and their retinues, all dissolve into the blue syllable 'Hum'! The syllable 'Hum' also dissolves into a clear light bindu of emptiness! The bindu dissolves into the inconceivable Dharmadhatu! Hum Hum Hum! Through the syllable 'Hum', dissolve into clear light. Phat Phat Phat! Through the syllable 'Phat', the outer and inner worlds arise as a pure mandala.
Dedication and Aspiration: May I and all other sentient beings enter this supreme mandala, in the realm of Samantabhadra's inexhaustible adornment, may we attain the fruit of primordial purity!
Auspicious Prayer: Hum! May there be auspiciousness of the unchanging true Dharma, and the absence of fundamental error! May there be auspiciousness of the effortlessly spontaneously accomplished Dharma, and the absence of acceptance and rejection! May there be auspiciousness of the Dharma that is free from hope and fear, rejection and acceptance, and the attainment of the ultimate fruit!
So on and so forth, recite and seal with the view of non-referential primordial purity. Arranged for ease of carrying, if there are any mistakes due to childish wisdom, I confess. May all those who are connected to this Dharma and have faith, be liberated from sudden illusions in an instant, and be inseparable from the primordial protector!
Since even holding the name of this profound and extraordinary Dharma is rare in this place, in order to spread the seeds of maturation and liberation, Padma Garwang Lodrö Thaye (莲花舞自在智慧无涯者), in the palace of the gathering of the Sugatas (善逝) - Dzongshö Deshek (地名), the king of practice places, compiled this Dharma, may auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

